
Недавно познакомилась с поэзией Мерилин Монро. Этой вечно копающейся в себе, ищущей себя женщины. Попыталась перевести очень быстро, стараясь скорее передать суть ну и не много строй - на сколько хватило терпения и вдохновения.
♥ ♥ ♥
From time to time
I make it rhyme
but don't hold that kind
of thing
against
me-
Oh well, what the hell,
so it won't sell.
What I want to tell-
is what's on my mind:
'taint Dishes,
'taint Wishes,
it's thoughts
flinging by
before I die-
and to think
in ink.
♥ ♥ ♥

Бывают дни
Пишу стихи
Но ты не ставь
все это
в минус
мне
Ну да, что сказать
Их не продать
Но хочу сказать
Что в головемоей
Ни посуда
Ни Бермуды
А мыслей
Хоровод
Пока живу
И мыслю
пером
А вот перевод, который я нашла в интернете :
Я просто порой за столом сижу
И жизнь свою в рифму чуть-чуть уложу
На этом никто не нажил капитал,
Но мне не впервой, мой удел вот таков.
Да пойми же ты,черт бы тебя побрал,
Что люди просто не любят стихов.
Я ведь хочу лишь суметь прокричать
то, что в голову мне стучит:
вкусы тех блюд,что нельзя забывать,
и к самым тайным желаньям ключи.
Вертятся мысли и мозг мне сверлят
тихою и неустанной струей.
Пока не ушла я-пусть замутят
листа белизну строки чернотой.
любые произведения, по-моему, когда читаешь в оригинале, по другому воспринимаются. не знаю, как объяснить, но для себя я это уже давно поняла. что фильмы, что книги воспринимаю в оригинале. если есть выбор, всегда предпочитаю именно так. конечно, если оригинал на языке, который я понимаю