My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
перевод С. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли.
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод Чайковского:
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, —
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
перевод А. Финкеля
Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, — она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь
Вечен Шекспир, и этот знаменитый сонет..
Учила его в оригинале.
Я вообще люблю Шекспира (как банально неправда ли?))). Блогадаря целому курсу в колледже который так и назывался Изучение творчества Шекспира я прочитала многое из того, что он создал - сонеты, хроники, комедии, трагедии, трагикомедии, не прочитала только сказки, но очень хочу. Хотя бы потому что в Коллекционере аллюзия на Бурю. Да.. Кстати недавно дичтала таки "Белые Зубы" Зади Смит. Очень понравилось... Написала небольшую рецензию, правда по-английски, и уже сдала. Сегодня переводила отрывки, надо еще составить вопросы к оставшимся 4м главам (как мне это нравится! А еще больше нравится их задавать и обсуждать на занятиях... Мне нравится рассуждать в процессе чтения, искать скрытые смыслы, каки-то символы, аллюзии. Этот роман в этом плане просто сокровище) Мне очень понравилось... Темы затронуты интересные (ассимиляция иммигрантов, вера, этическая сторона клонирования, отцы и дети, любовь, и т д), написано весело, остроумно, многое можно почерпнуть в плане расширения кругозора, и конечно то, как подается история, ход событий сбит, переплетается, и на все можно посмотреть с разных углов, с разных точек зрения... В общем книжка отличная, Зади Смит - просто гениальна!